99934
Book
In basket
(Filologia Polska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza ; Poznań), ISSN 0554-8179 ; 244)
"Anne of Green Gables" L. M. Montgomery ukazała się po raz pierwszy w Polsce pod koniec roku 1911 w tłumaczeniu R. Bernsteinowej jako "Ania z Zielonego Wzgórza". Przez około osiemdziesiąt lat ten przekład był jedynym polskim tłumaczeniem powieści, zyskując status kanonicznego i znacząco wpływając na polską recepcję opowieści o Anne Shirley. Przez kilka dekad mało kto wiedział jednak, że Bernsteinowa wprowadziła w tekście wiele zmian, tak by dostosować go do ówczesnych konwencji obowiązujących w literaturze dla młodych czytelników. W ciągu ostatnich dwudziestu lat powieść doczekała się kilkunastu przekładów na język polski, w tym tłumaczenia Anny Bańkowskiej, które przywróciło jej oryginalny kanadyjski kontekst. Kolejną falę zainteresowania, także badawczego, wywołała adaptacja serialowa "Anne with an E", której twórcy dokonali reinterpretacji historii Anne Shirley.
Nowe tłumaczenia i adaptacje "Anne of Green Gables" - a przede wszystkim jej miejsce w kulturze polskiej po stu dziesięciu latach - stanowią główną oś monografii. Artykuły w niej zebrane są świadectwem interdyscyplinarnych dialogów, namysłu nad odczytaniem "Anne of Green Gables" w różnych perspektywach badawczych - socjologicznej, historycznej, literaturoznawczej, przekładoznawczej, skupiającej się na recepcji (również światowej), adaptacjach czy na kwestiach obyczajowych i emancypacyjnych - a tom oddawany w ręce Czytelników stanowi istotny wkład w rozwój badań nad twórczością L. M. Montgomery w Polsce.
Availability:
Wypożyczalnia dla Dzieci i Młodzieży
There are copies available to loan: sygn. 82(091)-93 [Wypożyczalnia dla Dzieci i Młodzieży] (1 egz.)
Notes:
Bibliography, etc. note
Bibliografia przy rozdziałach. Indeks.
Language note
Streszczenia angielskie przy pracach.
Reviews:
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again